- Simultaneous interpreting
- Liaison interpreting
- Consecutive interpreting
Need me to interpret in a booth during congresses or conferences? Just ask, I’m here for you.
You will be provided with quality interpretation during the whole event.
This kind of interpreting requires 2 or 3 interpreters per booth, technical equipment, such as booths and headphones, and it is the most effective method to interpret for international events, with many participants.
I can provide booths and technical equipment, too.
Need me to interpret after the speaker’s intervention?
In consecutive interpreting, the interpreter takes some notes during the speaker’s speech and delivers the message in the target language once the speaker has finished his/her talk. It doesn’t require special equipment, and it suits better to small groups of people.
It usually leads to high results, but is more time-consuming than simultaneous interpreting.
Need me to interpret during negotiations or interviews?
Liaison interpreting is the key when two or more people speaking different languages need to understand each other.
The interpreter works both senses and deliver the message after short sentences, in order to make communication easier.
Businesspeople, the deed is done!
If you need technical translation, you are in the right place.
I will provide you with high quality translation in several sectors, such as medicine, marketing, IT, commercial, among others.
You will have your documents, certificates, contracts and websites translated in a short time, and you won’t recognize that it is a translation!
Please, contact me for any question about charges and deadlines, I am here to make your life simple.
Count on me if you have a big translation project to be ready in a short time: thanks to my network of interpreters and translators, I can cover several linguistic combinations and solve your problems without stress.
No agency commissions!
Proofreading is the process of checking a translated a document, making comparisons with the original one. The proofreader has access to the original text and its role is to make sure that everything is correct and that the document is formatted correctly.
For sure, the proofreader can speak the language in which the document was originally written and understands it perfectly.
It is a process in which human intervention is absolutely required: automatic translation tools, you are out!
Post-editing consists of analizing and improving a machine-generated translation in order to achieve the final result, which is a good translation.
In other words, the post-editor has to edit an automatic translation.
Even if machines cannot replace human translators, the use of this technique is increasingly used by translations agencies and clients.